Дед Романыч (roman_romanbi4) wrote,
Дед Романыч
roman_romanbi4

Зачем Григория Сковороду переводить на русский язык?

Оригинал взят у varjag_2007 в Зачем Григория Сковороду переводить на русский язык?
From: alexandr3 Date: Ноябрь, 10, 2015 04:50 (местное) (Ссылка)
Мирослава, а как Вы думаете - язык Шевченко сильно отличается от современного украинского?

Я слышал что для учебников Шевченко с его полтавским диалектом уже "переводят" но современный украинский...
varjag_2007 From: varjag_2007 Date: Ноябрь, 10, 2015 12:31 (местное) (Ссылка)
=Я слышал что для учебников Шевченко=

Неправда это. Шевченко украинизируют уже почти столетие, как и Ивана Франко, поэтому сейчас нет нужды переводить. Я в 2008-м приводила примеры:

Читаем Шевченко в оригинале. Львов, 1894 год
В переводе на русский не нуждается









.
alexandr3 From: alexandr3 Date: Ноябрь, 11, 2015 02:51 (местное) (Ссылка)
В том то и дело что украинизируют!

А пример хороший - наглядный. Спасибо!
varjag_2007 From: varjag_2007 Date: Ноябрь, 11, 2015 03:34 (местное) (Ссылка)
Есть еще более наглядный:

У меня лежит "Сад божественных песен" Сковороды из серии "Шкільна бібліотека" 1968 года издания, так там его поэтические произведения и переводы на литературном украинском языке 18 века (так указано в книге) и... перевод с украинского на украинский:) :
Оригинальный текст Сковороды:

Кто сердцем чист и душею,
Не нужна тому броня,
Не нужен и шлем на шею,
Не нужна ему война.
Непорочность — то его броня,
И невинность — алмазна стъна,
Щит, меч и шлем ему сам бог.
О Міре! Мір безсовътный!
Надежда твоя в царях!
Мниш, что сей брег безнавътный!
Вихрь развъет сей прах.
Непорочность — се тебъ Сигор,
И невинность — вот небесный двор!
Там полещи и там почій!
Сей свят град бомб не боится,
Ни клеветничіих стръл,
И хитрых мин не страшится,
Всъгда цъл и не горъл.
Непорочность есть то адамант,
И невинность есть святый то град.
Там полещи и там почій!
В сем градъ и врагов люблят,
Добро воздая врагам.
Для других здравш гублят,
Не только добры другам.
Гдъ ж есть оный толь прекрасный град?
Сам ты град, з души вон выгнав яд,
Святому духу храм и град.

А вот перевод с украинского на украинский:

Чистий можеш буть собою,
То нащо тобі броня
І шолом над головою?
Не потрібна і війна.
Непорочність — ось твоя броня.
А невинність — крем'яна стіна.
Щит, меч і шолом — буде тобі бог.
Світе, світе безпорадний,
Вся надія — угорі.
Маєш сумнів — то нещадний
Вихор розмете на прі.
Непорочність — се Сігор, повір,
А невинність — ось небесний двір.
Там побувай і там почий.
Бомб се місто не боїться.
Ні підступності, ні стріл.
Хитрих мін не застрашиться,
Ні пожежі, ані стрільб.
Непорочність — ось се діамант,
А невинність — ось священний град.
Там побувай і там і там почий.
Ворога в сім граді люблять
Їм вїддружують тепло,
Силу для чужого гублять,
I не відають про зло.
Де ж такий чудовий пишний град?
Сам ти град, коли в душі є сад,
Святому духу храм і град.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments